2010年12月24日

メリークリスマス☆ソング♪

長野で活動しているゴスペルグループ Thursday Colors です。
<♪< HP: http://www.h7.dion.ne.jp/~s8y_u8s/  >♪>


メリークリスマス☆

クリスマスイブですね♪


こちらは朝から雪が降って、いい感じにホワイトクリスマスです♪


明日はクリスマスということで、

私達の怒涛のクリスマスライブがいよいよ明日で終了します。


なんか、寂しいような、寂しいような、寂しいような。。。


今年は例年にも増して、12月のコンサートの回数が多かったような!!

色んな場所でたくさんの方々に私達の歌声を聞いてもらうことが出来て、

私達もとても嬉しく思っています。




各会場にお越しくださった皆様、

私達の歌声で、少しでもクリスマス気分を味わっていただけていましたら
嬉しいです☆


今年新曲のクリスマスソング、

「Merry Christmas to the World」

綺麗なハーモニーと、楽しいリズムで、
大好きな曲です♪


この前みんなで合わせたと思ったら、、、、

もう明日で最後!?


早いです。。。

明日歌ったら、もう来年まで歌えません。。。
(ToT)


明日は、今までにも増して、名残を惜しみながら歌いたいと思います。。(笑)

歌詞は、またもや、私が作詞させていただきました♪


コレハ、タシカ。。。


今年の1月に作っていた歌詞ですね!!


ホント、一年って早い!!


そんなこんなで、明日のコンサート、ぜひいらしてくださいね♪


「Merry Christmas to the World」

世界中にクリスマスおめでとう!

ぜひ聞きに来てください♪



中野市クリスマス会にてクリスマスゴスペルライブ
場所:中野市 TSUTAYA近くの隆源寺
時間:19時から
<誰でもOK>


詳しくはお気軽にお問い合わせください↓
http://www.h7.dion.ne.jp/~s8y_u8s/contact/index.html



私達にとっても今年最後の歌い納めのライブです♪

張り切って歌ってきます☆





話は変わりまして、私達が歌っています、聞きなじみのあるクリスマスソング。

元は海外の歌が多くて、それを日本語歌詞に和訳して歌っているものが多いですね!

ちょっと気になったので、元の英語の歌詞を調べて、和訳してみました!

(抜粋している歌もあります。)


良く日本語で歌われている和訳の歌詞とは、ちょっと違っていて、

英語の歌詞の方が温かみがあって楽しい歌ですね♪




まずは、、

「ジングルベル」

♪昨日かおととい、ソリに乗ろうって思ったんだ。

そしたら、ファニー ブライトさんが隣に乗ってきたんだ。
馬はうなだれて、元気がなくなってしまったよ。

運が悪かったんだよね。
馬は 吹きだまりに突っ込んじゃって、僕らは 放り出されちゃったよ。

ジングルベル ジングルベル ベルがずっと鳴り続けるよ。
馬一頭で、ソリに乗るって楽しいな!


※これからソリに乗って楽しく滑るところを、
太ったおばさんが乗ってきて、馬が重くてうまく走れずに、
転んでしまったという、

ちょっとびっくりするけど、ほほえましい情景が浮かんできますね♪



「We wish you a merry Christmas」

♪あなたにとってステキなクリスマスを
あなたにとってステキなクリスマスを

そして あけましておめでとう

うれしいお知らせを持って来たよ
うれしいお知らせをあなたと家族に 
クリスマスとそしてあけましておめでとう

イチジクのプリンが食べたい
イチジクのプリンが食べたいよ
ねえ、いますぐに持って来てよ!


※クリスマスおめでとう!
いい知らせを持ってきたよ!
って言っているのに、後半の歌詞では、

イチジクのプリンが食べたいから持ってきてー!

って騒いでいるのが面白いですね!

これは場面が変わって、子供が騒いでいるのでしょうか??




「Amazing Grace(アメージンググレイス)」

♪素晴らしき神の慈愛 その甘い響きが
不幸な人間でさえ 救って下さる

いったんは道を見失っても 私にはもうわかる

見えていなかったものも 今ではもう見える


※このアメージンググレイスは、日本語では色々な歌詞が付けられていますね。

結婚式でも歌われたりしますが、

この歌を作った人は昔、黒人奴隷貿易の船長で、航海をしているときに、

嵐にあって死にそうな目に遭ってから、神様を信仰するようになり、

「こんな愚かな、どうしようもない自分を神は救って下さった」という

「おどろくばかりの恵み」を歌ったのがこの歌だそうです。




「ママがサンタにキッスした」

♪昨日の夜、僕はママがヤドリギの下で
サンタクロースとキスしているのを見ちゃった。

ママは、僕がベッドルームで寝ていると思いこんで、
階段を降りて、こっそり覗こうと近づいたのに気づかなかったんだ。

ママが、サンタクロースの雪のように白いお髭の下をくすぐってるのを見たんだ。

もしパパが昨日の夜、ママがサンタクロースにキスしてるの見たら笑っちゃうよ。

僕はママがサンタクロースにキスしてるの見たんだ。
本当に僕はママがサンタにキスしてるのを見たんだ。

そうだ、パパに教えてあげよう!



※最後に「ママがサンタにキッスした」ですが、
欧米では、クリスマスの夜、ヤドリギの下にいる女性は、
キスしても良いというジンクス(?)というのがあるそうです。

ママがサンタクロースとキスしてた!パパに教えてあげよう!
という、サンタクロースとパパがまさか同一人物とは思っていない、
小さな子供のとっても可愛らしい歌です。


ですが、日本語和訳の歌詞では、

♪それは 昨日の夜 サンタのおじさんが
重い袋 肩に担いで そっと お部屋に入ってきたら

ママは寄り添いながら やさしくキスをして
とてもうれしそうにお話している でも そのサンタは、 パパ!


と、サンタクロースとパパが同一人物だとばらしてしまっています。。。
ヘ(´o`)ヘ

これでは、せっかくの英語の歌詞がぶちこわしですね。。(笑)




普段聞き流してしまっているクリスマスソングも、
元の英語の歌詞を頭に思い浮かべながら、聞いてみると

また違った印象で、とても面白いですね♪



それでは、ステキなクリスマスをお過ごしくださいね☆


  


Posted by☆Sea☆Sing☆Eat☆Freeat 20:40 Comments(0) クリスマスソング